Što je bolje između elektroničkog rječnika i olovke za skeniranje prijevoda?
Povijest elektroničkih rječnika može se pratiti unatrag do 1989. godine. Elektronički rječnik počeo se pojavljivati u Kini 1989. godine. U prosincu 2001. Kina se službeno pridružila WTO-u i postala njezina 143. članica, nakon čega je uslijedilo ludilo za stranim jezicima... Ali pravi požar je započeo 2002. godine, s Naglim razvojem Azije, Kina je postala jedna od vodećih gospodarskih sila u svijetu. S postupnim rastom svjetske trgovine u Kini, jezična komunikacija je neophodna, što je dovelo do popularnosti elektroničkih rječnika.
Elektronički rječnik konačni je proizvod napretka jedne epohe i njegov je razvoj neizbježan. Prevoditeljska olovka za skeniranje treba samo povući materijal za čitanje za automatski prijevod, a ima i funkciju izgovora, što je mnogo praktičnije od elektroničkog rječnika, baš kao i razlika između elektroničkog rječnika i rječnika na papiru.
Skeniranje prijevodnih olovaka može biti relativno nepoznato svima. Olovke za skeniranje prijevoda koriste tehnologiju skeniranja za skeniranje ispisanih fontova u olovku i njihovo prepoznavanje putem OCR-a unutar te ostvaruju funkciju prevođenja putem ugrađenog softvera za prevođenje. (Danas olovka za skeniranje nije samo jednostavna funkcija prevođenja, već dodaje i funkcije kao što su isječci i snimanje.) S razvojem tehnologije OCR prepoznavanja teksta, unos skeniranjem postao je popularan, a brzina prevođenja olovke za skeniranje daleko je daleko. Više od tradicionalne tipkovnice, neke su tvrtke provele istraživanje i za ljude s nedovoljno riječi traženje riječi u papirnatom rječniku čini oko 70 posto vremena čitanja, traženje riječi u elektroničkom rječniku čini 50 posto vremena čitanja, a olovka za skeniranje prijevoda traje samo nekoliko minuta. Gotovo u sekundi. Stoga se može predvidjeti da će u budućnosti biti sve više korisnika olovki za skeniranje prijevoda.

